أيـــ*الامورة*ـــة Admin
عدد الرسائل : 180 العمر : 25 الموقع : ayato.7olm.org المهنة : الاعلام : مزاجك اليوم : الهواية : ماذا تفعل : دعاء : صورتي : السٌّمعَة : 0 تاريخ التسجيل : 18/12/2008
| موضوع: قصة بالانجليزية مترجمة الي العربية! الإثنين فبراير 16, 2009 10:04 am | |
| كان عيد ميلاد Serozha ، وانه تلقى العديد من الهدايا ؛ ربط قمم ، وهواية الخيول ، والصور. But Serozha's uncle gave him a gift that he prized above all the rest - it was a trap for snaring birds. ولكن Serozha عمه وقدم له هدية قيمة إنه قبل كل شيء بقية -- كانت مصيدة للطيور الإصطياد. The trap was constructed in such a way that a board was fitted on the frame and shut down upon the top. فخ تم على هذا النحو إلى أن تم تركيبها على متن الإطار وأغلقت عند أعلى. If seed was scattered on the board, and the trap was put out in the yard, the little bird would fly down, hop upon the board, the board would give way, and the trap would shut with a clap. إذا كانت البذور المتناثرة على متنها ، وفخ تم اخماده في الفناء ، وقليل من الطيور سيتوجه أسفل ، قفز على متنها ، وتفسح المجال أمام المجلس ، وسيغلق في فخ مع التصفيق. Serozha was delighted, and he ran into the house to show his mother the trap. Serozha مسرور ، ومتوجهين الى منزل والدته لاظهار الفخ. His mother said: وقالت والدته : "It is not a good plaything. What do you want to do with birds? Why do you want to torture them?" "ليس جيدا لعبة. ماذا تريد أن تفعل مع الطيور ، ولماذا تريد أن تخضعهم للتعذيب؟" "I am going to put them in a cage," Serozha said. "انا ذاهب لوضعها في قفص" ، وقال Serozha. "They will sing, and I will feed them." واضاف "انهم سوف الغناء ، وأنا لن إطعامهم". He got some seed, scattered it on the board, and set the trap in the garden. حصل بعض البذور ، متناثرة على متنها ، ووضع في حديقة في فخ. And he stood by and expected the birds to fly down. ودافع عنه ، ويتوقع أن تطير الطيور. But the birds were afraid of him and would not come near the cage. لكن الطيور يخشون منه ولن قرب القفص. Serozha ran in to get something to eat, and left the cage. Serozha يتعارض في الحصول على شيء للأكل ، وخرجت من القفص. After dinner he went to look at it. بعد العشاء ذهب للنظر فيه. The cage had shut, and in it a little bird was beating against the bars. القفص قد أغلقت ، وفيه القليل من الطيور وكان الضرب على القضبان. Serozha took up the bird, and carried it into the house. Serozha تناول الطيور ، والتي تقوم بها داخل المنزل. "Mother, I have caught a bird!" he cried. "الأم ، وقد اشتعلت الطيور!" بكى. "I think it is a nightingale, and how its heart beats!" وقال "اعتقد انه هو عندليب ، وكيف يدق القلب"! His mother said it was a wild canary. وقالت والدته انه كان البرية الكناري. "Be careful! Don't hurt it - you would better let it go." "كن حذرا! لا يضر -- كنت أفضل ندعه يذهب". "No," he said. "لا". "I am going to give it something to eat and drink." "انا ذاهب لاعطائها شيئا للأكل والشرب". Serozha put the bird in a cage, and for two days gave it seed and water, and cleaned the cage. But on the third day he forgot all about it, and did not change the water. Serozha وضعت في قفص للطيور ، لمدة يومين ، وأعطاها من البذور والمياه ، وتنظيف القفص ولكن في اليوم الثالث على أنه نسي كل شيء عن هذا الأمر ، ولم يحدث أي تغيير الماء. And his mother said, "See here, you have forgotten your bird. You would better let it go." وقالت والدته : "انظر هنا ، وكنت قد نسيت الطيور. أنت من الأفضل السماح به". Serozha thrust his hand in the cage and began to clean it, but the little bird was frightened and fluttered. فحوى Serozha يده في قفص وبدأت نظيفة ، ولكن القليل من الطيور وكانت خائفة ومصفق. After Serozha had cleaned the cage, he went to get some water. بعد أن كان Serozha بتنظيف قفص ، انه ذهب للحصول على بعض الماء. His mother saw that he had forgotten to shut the cage door, and she called after him. ورأى والدته انه نسي اغلاق باب القفص ، ودعت من بعده. "Serozha, shut up your cage, else your bird will fly out and hurt itself." "Serozha ، اسكت القفص الخاص بك ، وإلا سوف تطير الطيور الخاص بك وجرح نفسه". She had hardly spoken the words when the bird found the door, was delighted, spread its wings, and flew around the room toward the window. إنها تكاد تحدث عبارة الطيور عندما وجدت الباب ، مسرور ، وانتشار اجنحتها ، وطارت في أرجاء الغرفة نحو النافذة. Serozha came running in, picked up the bird, and put it back in the cage. وجاء في Serozha على التوالي ، التقطت الطيور ، ووضعتها في القفص. The bird was still alive, but it lay on its breast, with its wings spread out, and breathed heavily. الطيور ما زال على قيد الحياة ، ولكنه وضع على الثدي ، حيث تنتشر اجنحته ، وتنفس بشدة. Serozha looked and looked at it, and began to cry. Serozha بدا وينظر إليها ، وبدأت في البكاء. "Mother, what can I do now?" "الأم ، ما الذي يمكنني فعله الآن؟" he asked. سأل. "You can do nothing now," she replied. "يمكنك ان تفعل شيئا الآن ،" وردت. Serozha stayed by the cage all day. Serozha بقي قفص به كل يوم. He did nothing but look at the bird. انه لم يفعل شيئا ولكن إلقاء نظرة على الطيور. And all the time the bird lay on its breast and breathed hard and fast. وطوال الوقت الطيور تقع على الرضاعة تنفس وقاطعة وسريعة. When Serozha went to bed, the bird was dead. Serozha عندما ذهبت الى الفراش ، وطيور ميتة. Serozha could not get to sleep for a long time; every time that he shut his eyes he seemed to see the bird still lying and sighing. Serozha لم يتمكنوا من الحصول على النوم لفترة طويلة ، في كل مرة أنه كان يغلق عينيه وبدا أن نرى الطيور لا تزال ممددة وتنهد. In the morning when Serozha went to his cage, he saw the bird lying on its back, with its legs crossed, and all stiff. في الصباح عندما ذهب الى Serozha قفصه ، رأى الطائر ملقى على ظهره ، مع ما عبرت الساقين ، وجميع قاسية. After that Serozha never again snared birds. بعد ذلك مرة أخرى أبدا Serozha مصطاد الطيور. | |
|